<Header>
<Author: 韓翃>
<Title: 酬程延秋夜即事見贈>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Responding to Cheng Yan's Poem on Autumn Night>
<BookPage: 225>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
長簟迎風早，
空城澹月華。
星河秋一雁，
砧杵夜千家。
節候看應晚，
心期臥亦賒。
向來吟秀句，
不覺已鳴鴉。
<End Poem>
<Translation>
Over my mat brushed early the cold wind,
The empty city bathed in pale moonlight,
One lonely wild-goose across the Starry River, 
While thousands of washing-mallets heard at night.
The season is now late and well advanced,
And thinking of you made me sleep slight;
I relished your graceful lines so long –
Till cawing rooks ushered in the day bright.
<End Translation>